很多刚刚结缘法华经的师兄们对法华经有着非常浅显的认识,甚至连法华经版本及目录都不清楚。这样可不行,在不明不白的情况下修行是没有正果的。法华经版本及目录这个问题我们今天就给各位师兄解决一下。下面就让我们一起看一看法华经版本及目录吧。
第一节 梵文版本
古代印度的佛经,基本上都是用梵文和巴利文等古印度语言,以书写的方式记录下来的,特别是大乘佛经。然而,由于现存我们所能看到的佛经,大多都是用华语、英语、日语等现代语言所写的,所以,我们对《法华经》的梵文原典也感到好奇起来,究竟古印度的《法华经》梵文原始写本是怎样的呢?今天我们是否还可以看到梵文书写的《法华经》呢?答案是肯定的!在这近两百多年以来,《法华经》的梵文原典的写本陆续被人们所发现,一共有四十多种 [ 1 ] ,根据地域的不同,这些写本大致可以分为尼泊尔本、克什米尔本和喀什(中国新疆)本三个体系:
1.尼泊尔本
十九世纪初,英国驻尼泊尔大使何吉桑(B.H.Hodgson)所收集的梵语佛经写本,其中有关《法华经》的有二十几本,都是十一世纪到十二世纪时的写本。这个梵文原典,经过荷兰肯恩(H.Kenn)和日本南条文雄所校订, 1908 年到 1912 年间,在日本出版。这个写本目前已经出版的有五种校订本,包括贝叶本和纸本。在西藏萨迦寺所发现的梵文《法华经》,是从尼泊尔传入的贝叶本,跟据现代学者的研究判断,也大约是在十一世纪写成的。这些写本是迄今为止,是目前所见的数量最多,保存最完整的《法华经》梵文写本。1983 年,中国北京民族文化宫图书馆用珂罗版彩色复制,出版了原本由尼泊尔传入,并珍藏在西藏萨迦寺的 1082 年书写的梵文贝叶写本,内容完整无缺,字体清晰优美。
2.克什米尔本
1932 年 6 月,大约在克什米尔的娑夷水北方二十西里地方的塔址里,发现了许多梵文佛典的写本,其中也有《法华经》梵文原典写本。这个写本书写材料是桦树皮。多数是属于断片,而且,大部分被零星卖掉,残缺不全。近年,日本学者从印度带回日本复写底片,经过校订之后,在 1972 年到 1975 年间出版。从字体上看,一般认为属于五到六世纪的作品,比较古老。
3.喀什本
喀什本是 1903 年在中国新疆喀什噶尔等几个地区所发现的,大多数也是残片,内容与尼泊尔抄本比较接近,从字体上看,大约是七到八世纪的作品。(另外,在新疆还发现有和阗文的译本。)这个写本被俄国帝政时期的克什米尔总领事佩特罗夫斯基(N.Th.Petnomski)所获得,现在保存在俄国莫斯科列宁博物馆内。
第二节 《法华经》的中文译本
在以上六种译本中,现存的只有《正法华经》、《妙法莲华经》和《添品妙法莲华经》三种,从这三种译本来看,崛多法师和笈多法师一起翻译的版本最为齐全而详密,而竺法护译本也比罗什译本多一些,只有罗什译本内容最少,特别是与梵文原本相对照,似乎缺译最多,但在文字上最为简约华美,文义流畅,词义通顺,语言简练,脉络清楚,说理透彻,深受广大读者的喜爱,一般所诵持的就是这个版本,千百年来流传的最为广泛。
了解清楚了法华经版本的问题,我相信大家在修行法华经的路上会有个清晰作用,犹如在迷雾之中突然亮起了一盏灯。祝各位师兄们修成正果。
版权所有:大悲咒问答网