汉文版《般若心经》即将从韩国寺院「消失」,取而代之的是韩文译本的《心经》。
10月6日, 大韩佛教曹溪宗在韩国佛教历史文化纪念馆召开记者会,宣布「宗务会议已议决通过使用韩文《般若心经》,并于10月5日由总务院长慈乘法师公布。」曹溪宗将于10月11日在曹溪寺大雄殿举行韩文《般若心经》「奉呈式」,由仪礼委员长忍默(音译)法师于佛前「奉呈」韩文《心经》,并由曹溪寺会主无尽藏法师特别开示。
曹溪宗的标准本韩文《般若心经》以耘虚(Un-heo)老和尚的译本为底本,同时为了缩短诵读时间,将耘虚本的559字缩减为438字。「揭谛揭谛」真言部分保留汉文音译,「五蕴」等名相则遵照东国译经院的译经原则,未予以翻译。此译本据称尽可能避免逐字翻译的直译法,而注重采用意译的方式,像「阿耨多罗三藐三菩提」就按照现代人较易理解的表达方式,译为「至高的觉悟」。
目前,除了少数强调大众化的寺院在仪式中诵读韩文版《心经》,绝大部分的韩国寺院使用的都是玄奘大师翻译的260字汉文《心经》,诵读时以韩国汉字音发音。在一切大小仪式、各种法会上,汉文《般若心经》与韩文的三皈依、四弘誓愿同为韩国佛教仪式中必不可少的组成部分。然而,曹溪宗认为,仪礼、仪式是佛教徒在日常生活中亲见佛陀、体验佛法的一种宗教行为,因此为了配合现代社会的弘法需求,有必要予以韩文化,使韩国佛教徒在诵经时能更深刻感受到宗教情怀。
宗团负责人指出,「一直以来,大部分寺院不是诵读汉文《心经》,就是诵念版本各异的韩文《心经》。宗法(即宗团的章程规则)上并未强制规定诵读韩文《心经》,而韩文译本一般也较汉文冗长,这是过去没有深刻认识到韩文化重要性的结果。」为此,曹溪宗在2009年11月召开的中央宗会上,制定了法会仪式韩文化相关的「仪礼法」,并于2011年3月根据该「仪礼法」成立「仪礼委员会」,对常用仪式的韩文版本作出检讨。
今年6月,掌管僧伽教育的教育院阐明将从行者(haengja,指在受沙弥、沙弥尼戒之前,尚处于观察期的发心出家者)的教育阶段,实施韩文法会仪式的义务化教育。9月20日,中央宗会通过了「韩文《般若心经》同意案」。在韩文《心经》对外颁布后,曹溪宗总务部将向全国本、末寺发送公文,要求诵读韩文《般若心经》;专管弘法事务的布教院亦将向各弘法团体、信徒组织、在家信众教育机构等分发媒体数据及手册等,以推广新出炉的韩文《心经》。
据韩国教界媒体报道,此次颁布的韩文《心经》仅仅是一个起点,日后曹溪宗将着手对《七顶礼》、《千手经》、佛前大供及丧葬礼等仪式进行韩文化。其中《七顶礼》又称《礼佛文》,为韩国寺院朝暮课诵(韩国称「朝夕礼佛」,Joseok Yebul)的主要组成部分,除了献香真言,其余内容皆为汉文。
版权所有:大悲咒问答网